Tags

Related Posts

Share This

Drømmer du om at blive oversætter?

Går du med drømmen om at kunne leve af at oversætte for andre. Det kræver du har de rette kompetencer, indenfor sprog. Det er ikke nok, at føle sig god til at forstå sproget og læse eller tale det. Du kan f.eks. specialisere dig i at være dansk tysk oversætter, hvor du skal være i stand til at kunne oversætte på dette sprog, fejlfrit for en virksomhed.

Et stigende markedet, med masser af muligheder

De seneste år, har man oplevet en større efterspørgsel fra virksomheder, der søger oversættere. Da mange danske virksomheder prøver at træde ind, på adskillige internationale markeder. Derfor er der et stigende behov fra virksomhederene, om at få folk til at oversætte en række forskellige opgaver.

Der er talrige jobs på nettet, specielt til dem som satser på at være freelance oversættere. Det kan være opgaver indenfor alt som Emails, hjemmesider, webshops, reklamer, blogs, tekster til videoer og meget mere. Hvis du ikke ønsker at være freelance, findes der også danske oversættelsesbureauer. Det steder hvor man samler professionelle oversættere, under samme bureau. Oversættelsesbureauet LingoBob, var den første på det danske marked, af sin slags.

Hvad kræver det at blive en god oversætter?

Der findes selvfølgelig forskellige krav til en oversætter, afhængigt af hvilke opgave det drejer sig om. De fleste oversættelsesopgaver, kræver dog en vis form kvalitet og det er som udgangspunkt altid vigtigt, at du er i stand til at kunne oversætte korrekt og fejlfrit.

Du kan med stor fordel læse til at blive oversætter, så du får lært hvordan du skal gøre det i praksis, samt lære diverse oversættelsesteorier. Dog kan man ikke læse sig til alting og det kræver flair for sprog. Vil man være god, bliver nød til at træne på sine sprogkundskaber, så man kan levere kvalitet.

Teori til praksis

Det kan være svært at anvende teorien i praksis, hvis man ikke har talent og flair for sprog. Det er dog altid en fordel, at kende til de forskellige oversættelses teorier. Du skal havde stærke researchevner og være vedholdenhedene. Det er vigtigt du har et bredt ordforråd, og benytter dig af det. Derudover skal du altid være i stand til at sætte teksterne i den rette kontekst.

Du kan ofte med fordel, lade dig inspirere af skønlitteratur. Det kan give et bedre ordforråd, og give dig gode vendinger. Samtidig kan det give dig inspiration, til ord du ellers havde glemt. For at blive en god oversætter, skal du have en god blanding af talent, samt teoretisk erfaring.

Er det nemt at finde jobs?

Det varierer en del hvis du er freelance, da det afhænger af hvor mange opgaver du bliver tilbudt, samt hvor stor en efterspørgsel der er på oversættere. Du kan dog hvis du føler dig bedre tilpas i et trygt og sikkert miljø, søge job hos et oversættelsesbureau. Der vil du være sikker på altid at havde faste opgaver.

Så længe du er engageret, og er i stand til at holde et højt sprogligt niveau, er der store muligheder for jobs. Mulighederne er som tidligere nævnt stigende, på grund af den store internationalisering. Der er store muligheder hvis du evt. er stærk i et specielt sprog, da du på den måde har en niche for dig selv.

Hvilken løn skal man regne med som oversætter?

Det er svært at komme med et afgørende svar på, hvad du er i stand til at tjene som oversætter, da alt afhænger af hvilke arbejdsopgaver du laver. Det kommer også an på hvilke virksomhed eller privatperson du laver opgaven for.

Lønnen varierer meget, da der er stor forskel på hvilke arbejdsopgaver der bliver tildelt. Det afhænger samtidig også af om du er fast betalt af et bureau eller om du arbejder selvstændigt som freelance. Det er også en afgørende faktor, hvilke arbejdsopgaver som er du i stand til at kunne håndtere. Derfor skal lønnen vurderes i hvert enkelt tilfælde.